Главная - Форум - Cообщения пользователя agnia_gorelkina
Тонко, душевно и грустно как шум летнего дождя в саду за пять минут до просветления. Фильм ни о чем и обо всём. Мне очень понравились его атмосфера, ритм (отсутствие ритма?), герои. Похоже, в этой стране садов живут только странные люди, и к середине фильма их странности кажутся нормой. Те, кто заняты вечным поиском себя, найдут в этом фильме что-то свое независимо от возраста.
С удовольствием посмотрю сериал. По крайней мере, начну смотреть с удовольствием! А там видно будет, сможет ли он хорошо лечь на замечательные впечатления от фильма "Моя семья и другие звери", снятого по той же самой книге и согревавашего меня (периодически) в холодную зиму.
Яркий, оригинальный и очень живой мульт. Шотландские сказки и легенды мрачноватые, но пиксаровцы соединили мрачные тайны с юмором и искрометным характером героини. Получилось вовсе даже не страшно, как раз для детей. Для меня энергетика мульта оказалась слишком детской, вряд ли захочется его пересмотреть. Но от этого он хуже не становится. 9 баллов за сюжет, этнический колорит и огненную шевелюру героини)).
Звероутопия (Зверополис) - настоящий образец рая на Земле. И лев ляжет рядом с ягненком)) И здесь, действительно, мы видим Льва и мисс Барашкинс, так что культурные отсылки в мульте глубже, чем может показаться на первый взгляд, если видеть в нем только призыв к толерантности. Мне больше всего понравились именно подтексты, включая бесподобную зверомафию. Милейшая парочка ленивцев - это отдельная тема! Это минифильм в фильме, подобный тем гениальным короткометражкам, которые пиксаровцы делали раньше. А вот линия героев переднего плана получились довольно предсказуемой. И понятно - ведь фильм, главным образом, адресован детям в виде забавной и поучительной истории. В результате: история - детям, подтексты - взрослым. А мне хотелось всё для себя)))) 9 из 10
Дарья, Очень рада, что фильм пришелся тебе по душе).
После просмотра второго сезона пришла к выводу, что у "Бродчерча" вообще сильнейший моральный посыл. И еще - среди эмоций, захлестнувших участников этих драм, "холодный" профессионализм Харди в конечном счете вызвал восхищение. Это настоящий суперсыщик - не из-за особых дедуктивных методов, а из-за отношения к долгу и справедливости.
После просмотра второго сезона пришла к выводу, что у "Бродчерча" вообще сильнейший моральный посыл.
Осторожно - спойлер!
В начале каждой драмы лежало любовное потакание своим слабостям и страстишкам и отсутствие внутренних моральных установок.
Чешские авторы на "ты" с нескромной тематикой. Вот и здесь с милой непринужденностью тайная жизнь вагоновожатой вдруг озарилась светом ярким как ее румянец. Ни эротика, ни похабщина - скорее, мелкое сексуальное сумасшествие. Рисовка замечательная, как и вся художественная часть. А вот в реальности мне такое точно увидеть бы не захотелось))
Трамвай № 8 - говорящая цифра. А у вас ходят такие трамваи?
Трамвай № 8 - говорящая цифра. А у вас ходят такие трамваи?
Да тут уже полфильма процитировали. И я добавлю своё любимое:
- Это нога у того, у кого надо нога!
Дивный фильм.
- Это нога у того, у кого надо нога!
Дивный фильм.
Обсуждение Фильмов /
Агата Рэйзин и дело об отравленном пироге / Agatha Raisin and The Quiche Of Death (2014) /
19 Апрель 2016 21:15
Неплохой комедийный детектив. Смотрите и чувствуйте себя жителем уютной английской деревушки. Но с соседями поосторожнее - ведь они как истые британцы (пусть местами и чернокожие) обязаны приумножать и бережно хранить "скелеты" в своих "шкафах")) К сожалению, новоявленная Агата КристиРэйзин умудрилась забыть об этой британской традиции.
Оригинальное название прикольное. Оно должно звучать как "Агата Рэйзин и пирог смерти" - намек на последнюю книгу Поттерианы.
Оригинальное название прикольное. Оно должно звучать как "Агата Рэйзин и пирог смерти" - намек на последнюю книгу Поттерианы.
Bibigon X
Я как-то запуталась в чем мы здесь друг друга не допоняли, поэтому тоже прошу прощения, если непреднамеренно вас обидела. Могу сказать только, что в отношении Толкина совершенно с вами согласна. Очень уважаю его как человека и люблю его произведения.
Я как-то запуталась в чем мы здесь друг друга не допоняли, поэтому тоже прошу прощения, если непреднамеренно вас обидела. Могу сказать только, что в отношении Толкина совершенно с вами согласна. Очень уважаю его как человека и люблю его произведения.
Bibigon X пишет:
Уважаемая Агния Горелкина, я понял что Вы не безразличны к иностранным языкам и, думаю, что эта симпатия имеет основания в Ваших профессиональных навыках, но:А вы о чем?
1. "В этом плане сомнительно, чтобы Толкин обращался к Восточному христианству" - это моя мысль, которую Вы пытаетесь опровергнуть теми же словами.
2. Поверьте, пожалуйста, я не хочу Вас оскорблять, но из написанного Вами делаю вывод, что Вы очень плохо знакомы с Православным мировоззрением, в котором русское СЛОВО "прелесть" используется редко, а вот ПОНЯТИЕ "прелесть, самообольщение, гордыня, мечтательность и т.д." очень часто.
Резюме: Вы о чём?
1. Я не опровергала вашу мысль, а подтверждала ваше предположение. Странно, что вы этого не поняли.
2. ПОНЯТИЕ бессловесно?)) Если бы действительно был перевод "мое сокровище" или "моя драгоценность", не думаю, что ассоциация с ПОНЯТИЕМ "прелесть" была бы ощутимой.
Виталий, Nattgran,
Не была больше двух месяцев на сайте, поэтому могу откликнуться только сейчас. Рада, что у этого фильма прибавилось ценителей. Даже среди шедевров не так много картин, способных столь сильно апеллировать к лучшим человеческим чувствам.
Не была больше двух месяцев на сайте, поэтому могу откликнуться только сейчас. Рада, что у этого фильма прибавилось ценителей. Даже среди шедевров не так много картин, способных столь сильно апеллировать к лучшим человеческим чувствам.
Скачиваю в надежде посмотреть с удовольствием, потому что британцы - мастера детективного жанра и не только чисто британского. Как они, например, шведского "Валландера" сняли - если б не знакомые лица актеров, не поверила бы, что сериал британский.
По поводу дискуссии об Аткинсоне. Видела его в серьезных ролях - он играл отлично и временами был почти красив)) очень талантливый актер.
По поводу дискуссии об Аткинсоне. Видела его в серьезных ролях - он играл отлично и временами был почти красив)) очень талантливый актер.
Bibigon X
По поводу "прелести". В оригинале "моя прелесть" звучит как "my precious". Precious - прилагательное, относящееся к чему-то, (1) представляющему большую ценность (драгоценные камни, например) или (2) очень сильно любимому (ребенок), или (3) отмеченному чертой изысканности (рафинированные манеры) и искусности (какой-то предмет искусства, например). В последнем случае подразумевается, что данный предмет или вещь обладает чарующей силой, благодаря вложенному в нему таланту. Precious становится существительным только в случае обращения, когда говорящий обращается к любимому человеку. И тогда вступают в силу первое и второе значение.
Ясно, что Толкин как блестящий филолог, лингвист и гениальный писатель очень удачно объединил все значения слова precious в одно как в отношении магического кольца (1 и 3 значения), так и в отношении его влияния на личность Горлума (1, 2 и 3 значения).
В этом плане сомнительно, чтобы Толкин обращался к Восточному христианству. Ему хватало многозначности английского языка (хотя слово само по себе имеет латинские корни: pretiositas - драгоценность).
На мой взгляд, переводчики очень удачно интерпретировали my precious как "моя прелесть". Они могли бы с равным основанием перевести выражение как "мое сокровище", но потеряли бы часть эмоциональности и значение №3. Однако выбрав "мою прелесть", желая того или нет, они внесли православно- христианский оттенок, который вы очень четко уловили. Вот такие вещи случаются при переводах, причем довольно часто - наполнение новым смыслом оригинального значения.
По поводу "прелести". В оригинале "моя прелесть" звучит как "my precious". Precious - прилагательное, относящееся к чему-то, (1) представляющему большую ценность (драгоценные камни, например) или (2) очень сильно любимому (ребенок), или (3) отмеченному чертой изысканности (рафинированные манеры) и искусности (какой-то предмет искусства, например). В последнем случае подразумевается, что данный предмет или вещь обладает чарующей силой, благодаря вложенному в нему таланту. Precious становится существительным только в случае обращения, когда говорящий обращается к любимому человеку. И тогда вступают в силу первое и второе значение.
Ясно, что Толкин как блестящий филолог, лингвист и гениальный писатель очень удачно объединил все значения слова precious в одно как в отношении магического кольца (1 и 3 значения), так и в отношении его влияния на личность Горлума (1, 2 и 3 значения).
В этом плане сомнительно, чтобы Толкин обращался к Восточному христианству. Ему хватало многозначности английского языка (хотя слово само по себе имеет латинские корни: pretiositas - драгоценность).
На мой взгляд, переводчики очень удачно интерпретировали my precious как "моя прелесть". Они могли бы с равным основанием перевести выражение как "мое сокровище", но потеряли бы часть эмоциональности и значение №3. Однако выбрав "мою прелесть", желая того или нет, они внесли православно- христианский оттенок, который вы очень четко уловили. Вот такие вещи случаются при переводах, причем довольно часто - наполнение новым смыслом оригинального значения.
agnia_gorelkina пишет:
...Как только Бондюэль не разделывается со своими героями!...Только сейчас заметила. Уже не исправить. Опечатка во Фрейду. Недалеко я ушла от обаятельных буржуа...
ingersoll_r пишет:
Это конечно шедевр, таких фильмов уже не снимают!!!Почему таких фильмов уже не снимают? Потому что это редкий "жанр" - фильм-атмосфера. Этим фильмом можно дышать, пропитываться его настроением, песнями почти на клеточном уровне. Такие фильмы появляются в обществе в редкие моменты баланса. И сюжет здесь не имеет большого значения, как и диалоги.
Cейчас на форуме:
нет зарегистрированных пользователей
Максимум за сегодня: 3. Больше всего посетителей (1203) здесь было 02 Ноя. 2011
Максимум за сегодня: 3. Больше всего посетителей (1203) здесь было 02 Ноя. 2011