Мы немного изменили элементы на странице с фильмом таким образом, чтобы кинолюбителям было максимально удобно найти всю необходимую информацию о фильме, посмотреть его онлайн, скачать или использовать другой многочисленный функционал нашего сайта. Основное нововведение - плеер для онлайн просмотра расположен вверху страницы.
Теперь возможности меню "Избранное" пополнились новым разделом "Интересы", который открывает новые широкие уникальные возможности и непременно порадует любого киномана.
Я тебя понимаю. Я так же жду "темное дитя" и "исправлять ошибки".
а в чьём переводе лучше смотреть? Мне байбако не нравится.
Напрасно. Мне очень нр. В "темн. дитя" с юмором он
ага и маты проскальзывают.Попробую с озвучкой "точка".
Люда!Ну ты што!!!!Да некоторые фильмы без озвучки с матом ваще теряют суть повествования!Вот скажем первый сезон Прослушки в переводе Сербина-это же шедевр!!!!Там есть сцена где 2 копа на месте преступления повторяют много раз только одно (!) матерное слово,но интонации!Экспрессия!Они же просто гениально там действуют.Как еще это можно переводить Ой ты боже мой?Тьпу.
А вы видели фильм Липучка? Там матов нет, разве что в финальных титрах не знаю, может там есть и более цивилизованная озвучка, но мне попался мат на мате!
Я тебя понимаю. Я так же жду "темное дитя" и "исправлять ошибки".
а в чьём переводе лучше смотреть? Мне байбако не нравится.
Напрасно. Мне очень нр. В "темн. дитя" с юмором он
ага и маты проскальзывают.Попробую с озвучкой "точка".
Люда!Ну ты што!!!!Да некоторые фильмы без озвучки с матом ваще теряют суть повествования!Вот скажем первый сезон Прослушки в переводе Сербина-это же шедевр!!!!Там есть сцена где 2 копа на месте преступления повторяют много раз только одно (!) матерное слово,но интонации!Экспрессия!Они же просто гениально там действуют.Как еще это можно переводить Ой ты боже мой?Тьпу.
я тоже за мат , в умеренных кол-вах ( без фанатизма )
Я за правильный перевод,что бы там герои не говорили.Меня одинаково бесит и когда известную всем фразу переводят как "засунь это себе в....карман" и когда "my dear" переводят как "голубчик",а фразу "держать его за ежика и кормить грибами" переводят как "кинуть этого лоха": (типа сделаем ближе к совковому менталитету-а то обычное русское быдло не поймет о чем речь) У наших соотечественников есть масса способов испоганить в самом деле хороший фильм.....