Главная - Форум - Обсуждение Фильмов - Мост

Поиск по форуму

Сериалы: Мост / The Bridge (2013) Подробнее

Драма о двух детективах, вынужденных работать вместе, чтобы схватить серийного убийцу, действующего по обе стороны американско-мексиканской границы.

Мост
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
А мне 3 и Я пишет:
TRANCE пишет:
А чего так знаков восклицания мало?:smile201:
Да и чем тебе "LostFilm" не угодил, голоса у переводчиков совсем не "пищавые", перевод очень даже профессиональный, ну много у них цензуры, иногда неприятно даже, но расчет идет более на среднестатистического зрителя, детей, семейный просмотр.

Уж не знаю, кто у кого тырит, но перевод от Lost (по крайней мере первой серии) идентичен переводу от NewSt вплоть до интонации. Включите оба варианта одновременно и будете поражены. Есть, правда, мини-различие, но только не в самих голосах! Могу, впрочем, допустить, что все это одна дублядельня богадельня, хотя и с большим трудом.
И, касаемо профессионального перевода... Догадаться перевести на русский имя одного из героев, называя Джуниора Младшим, могут только истинные профи!:smile8: (это я уже о Lost-nepeBoDe "Под куполом" )

Ты еще посмотри фильмов и сериалов в переводе от Лоста, может еще найдешь какую то мелочь, ну тогда точно настанет конец света...
Я не фанат переводов ЛостФильма, мне больше по душе "кубики", "нова" и "алекс", но говорить, что лосты не профи или "студио" - это нагло врать.
ШарКий вояж в ТуЛузу
МастерРецензент
+538
-328
14 56
Возраст:15 не указан
Сообщений: 1936
Ты еще посмотри фильмов и сериалов в переводе от Лоста, может еще найдешь какую то мелочь...

Уважаемый, если мне не изменяет память, мы с Вами вместе как-будто овец не пасли. Потому тыкать извольте кому-нибудь другому, договорились? И еще. Давайте не будем меряться кол-вом увиденного, хорошо? А то, боюсь, как бы Вы и в этом случае не сели в лужу.
...но говорить, что лосты не профи или "студио" - это нагло врать.

Я этого не говорил и, уж тем более, нагло. В моем посте Вы видите лишь то, что хотите видеть. Не люблю оправдываться, но специально для Вас на первый раз поясню (хотя для умеющих читать и без того все предельно ясно).
Озвучки NewStudio и LostFilm абсолютно одинаковы на протяжении первых десяти минут (дальше сравнивать просто надоело), кроме слов главной героини "Убойный отдел". В одном случае они были, в другом их не было. В остальном голоса (а не только текст!) переводчиков совпали вплоть до интонаций и пауз между словами. Если это мелочь, то у меня больше нет слов:smile132:
Вывод. Или кто-то у кого-то содрал или релизеры подложили левую дорожку. Мне, в принципе, без разницы, но не люблю, когда пытаются обмануть.
Теперь по поводу самого перевода. Если, к примеру, ваше (в данном случае не конкретно к Вам обращаюсь) имя Виктор, то Lost переведет его как Победитель, а если, скажем, Дебора, то Пчела, так? Для Вас и это мелочь?
И напоследок поговорим о профессионализме... Впрочем, знаете, что-то как-то уже и не особо хочется. Лучше я Вас просто попрошу. Впредь, пожалуйста, оставляйте при себе свои измышления по поводу того, что у меня подразумевалось под тем или иным словом, прежде чем так бесцеремонно наезжать. Надеюсь, Вы меня поняли. Спасибо!
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
Скрытый текст
А мне 3 и Я пишет:
Ты еще посмотри фильмов и сериалов в переводе от Лоста, может еще найдешь какую то мелочь...

Уважаемый, если мне не изменяет память, мы с Вами вместе как-будто овец не пасли. Потому тыкать извольте кому-нибудь другому, договорились? И еще. Давайте не будем меряться кол-вом увиденного, хорошо? А то, боюсь, как бы Вы и в этом случае не сели в лужу.
...но говорить, что лосты не профи или "студио" - это нагло врать.

Я этого не говорил и, уж тем более, нагло. В моем посте Вы видите лишь то, что хотите видеть. Не люблю оправдываться, но специально для Вас на первый раз поясню (хотя для умеющих читать и без того все предельно ясно).
Озвучки NewStudio и LostFilm абсолютно одинаковы на протяжении первых десяти минут (дальше сравнивать просто надоело), кроме слов главной героини "Убойный отдел". В одном случае они были, в другом их не было. В остальном голоса (а не только текст!) переводчиков совпали вплоть до интонаций и пауз между словами. Если это мелочь, то у меня больше нет слов:smile132:
Вывод. Или кто-то у кого-то содрал или релизеры подложили левую дорожку. Мне, в принципе, без разницы, но не люблю, когда пытаются обмануть.
Теперь по поводу самого перевода. Если, к примеру, ваше (в данном случае не конкретно к Вам обращаюсь) имя Виктор, то Lost переведет его как Победитель, а если, скажем, Дебора, то Пчела, так? Для Вас и это мелочь?
И напоследок поговорим о профессионализме... Впрочем, знаете, что-то как-то уже и не особо хочется. Лучше я Вас просто попрошу. Впредь, пожалуйста, оставляйте при себе свои измышления по поводу того, что у меня подразумевалось под тем или иным словом, прежде чем так бесцеремонно наезжать. Надеюсь, Вы меня поняли. Спасибо!


Ну и что ты написал?
С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка "похожа", больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с "мухи делаешь слона" когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост.
И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном "факте" свое внимание.
А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это.
ШарКий вояж в ТуЛузу
МастерРецензент
+538
-328
14 56
Возраст:15 не указан
Сообщений: 1936
Осторожно - спойлер!
TRANCE пишет:
Скрытый текст

Ну и что ты написал?
С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка "похожа", больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с "мухи делаешь слона" когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост.
И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном "факте" свое внимание.
А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это.

Нет, меня скоро разорвет от хохота))) и одновременно от сожаления(((, что вполне взрослый человек, умеющий писать, оказывается не способен читать черным по белому! Скажу Вам откровенно - на какое-то время у меня даже закралась мысль, будто Вам просто по кайфу тут потроллить. Но, нет же! )) Вы не тролль. Тут что-то иное.... О! Кажется, я понял! Вероятнее всего, Вы большой упрямец, не любящий проигрывать, да?:) Вы просто водите меня за нос, притворившись, что меня "не слышите"?
Весь мой пост - не завуалированный, а открытый намек на то, что в Вашей голове помимо присутствия элементарной невоспитанности (а после сделанного Вам на сей счет замечания и последующего умышленного обращения к оппоненту в том же тоне, очевидно, переходящей уже в хамство) не хватает места для того, чтобы уяснить всего лишь две, в подробностях изложенные мной, вещи.
Первая. Озвучки не просто, как Вы выразились, похожи. Они совпали, понимаете? Сов-па-ли! Судя по Вашей аве, Вы же в курсе термина "сведение". Сведите их и Вы не почувствуете разницы! Они будут звучать в у-ни-сон. Из колеи выбьется два слова, которые, видимо, в одном случае просто стерли. Сей факт говорит о следующем: Вам на это по барабану. И мне, как ни странно, тоже! Для меня нет такой уж большой разницы, в каком переводе смотреть, потому что главное здесь - смотреть, если хотите, созерцать. Перевод важен, но для меня он (за исключением особых случаев) второстепенен. Речь о другом. Получается, что если (вернемся к вымышленным примерам) в баре под видом коньяка Вам налили рома (или наоборот), Вас это не смутит - и то, и другое - алкоголь, какая разница, чего пить!? Но разве Вы на это рассчитывали, когда прочитали надпись на этикетке? Стоп! Боюсь, Вы и тут скажете что-нибудь типа "я пью, чтобы захмелеть, и неважно что именно". Тогда другой пример. Вы заказали... мммм... коктейль "Под мухой", а Вам принесли с мухой. "Ничего страшного", - скажете Вы и, исходя из Ваших же слов, выпьете, пока муха не выросла в слона? А не боитесь, что она начнет расти в желудке (кстати, чем не сюжет для фильма ужасов? - дарю)? А дайте-ка угадаю Ваш ответ... - "Я вообще не пью". Ну, разумеется, надо же и здесь попытаться хоть как-то вывернуться.
Скрытый текст
Шучу

Вторая. А то, что они не профи, возможно ты и не написал... Что значит, возможно? Вы вообще читали написанное? Тут или написал, или не написал - других вариантов нет, т.к. вся информация на виду. Но я сейчас не об этом, я вновь о назойливых мухах, которые мешают восприятию (фильмов в т.ч.). Жаль, что приходится повторяться, но без этого мы с Вами еще долго не закончим. Поэтому специально для Вас "разжую" максимально подробно. Когда я во время просмотра вместо имени героя (Джуниор) слышу перевод этого имени (младший), подаваемый мне, как зрителю, под видом имени (Младший), то воспринимаю этот нонсенс (как и Ваше "тыкание" собеседнику, с которым Вы не знакомы), иначе и не назовешь, как проявление неуважения. Этот Младший жужжит, как та самая муха над ухом, и естественно портит впечатление от процесса. Полагаю, причиной тому отношение переводчиков к своей работе. Должно быть, они заботятся о том, чтобы побольше набить свой карман, из-за чего хватаются за все озвучки подряд. Они попросту перегружены работой (именно у Lost, по моим наблюдениям, переводы часто и основательно отстают по срокам от других студий). Только этим могу объяснить бездумный перевод имени. Все делается на автомате (и, скорее всего, в авральном режиме), потому переводы получаются сухими, малоэмоциональными и т.п., из-за чего страдает их качество, а в конечном итоге сам зритель. В результате у последнего, неискушенного во многих тонкостях актерской профессии (а переводчик по сути тот же актер, увы, теперь чаще всего не самый одаренный) и прочих аспектах киноиндустрии, возникает подмена ценностей. Насмотревшись и наслушавшись разной дребедени, он начинает считать, что это нормально или, что еще хуже, что так оно и должно быть....
Млин, как-то я уже совсем глубоко, пардоньте! Закругляюсь.
О переводчиках (и не только). Любую работу надо делать на совесть. Иначе мне эту работу жаль, т.к. от нее уже попахивает непрофессионализмом. Буквально хотелось сказать именно это - профессионализм ветшает! Да, и вообще, по большому счету, озвучка по своей сути сродни китайской подделке дублирования. И о каком профессионализме тут, спрашивается, может идти речь? (только я этого не говорил))))) )
О ляпах, коих много. Да, ляпов везде много, кто же спорит. Но одно дело мелкие ляпы, а другое - большие косяки. Вы, в отличие от моих аргументированных реплик по поводу клонирования озвучки и мегакосяка с переводом имени, не привели ни единого аргумента, кроме общих фраз и собственных догадок. Все, молодой человек, увольте!))) А то, и правда, наш с Вами спор уже вырос до размеров слона. Что-то я даже слегка притомился. Более не имею желания (истинную причину которого Вы давно поняли) Вам отвечать. Удачи Вам в жизни! За сим позвольте откланяться.
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
А мне 3 и Я пишет:
Осторожно - спойлер!
TRANCE пишет:
Скрытый текст

Ну и что ты написал?
С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка "похожа", больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с "мухи делаешь слона" когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост.
И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном "факте" свое внимание.
А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это.

Нет, я меня скоро разорвет от хохота))) и одновременно от сожаления(((, что достаточно взрослый человек, умеющий писать, оказывается не способен читать черным по белому! Скажу Вам откровенно - на какое-то время у меня даже закралась мысль, будто Вам просто по кайфу тут потроллить. Но, нет же! )) Вы не тролль. Тут что-то иное.... О! Кажется, я понял! Вероятнее всего, Вы большой упрямец, не любящий проигрывать, да?:) Вы просто водите меня за нос, притворившись, что меня "не слышите"?
Весь мой пост - не завуалированный, а открытый намек на то, что в Вашей голове помимо присутствия элементарной невоспитанности (а после сделанного Вам на сей счет замечания и последующего умышленного обращения к оппоненту в том же тоне, очевидно, переходящей уже в хамство) не хватает места для того, чтобы уяснить всего лишь две, в подробностях изложенные мной, вещи.
Первая. Озвучки не просто, как Вы выразились, похожи. Они совпали, понимаете? Сов-па-ли! Судя по Вашей аве, Вы же в курсе термина "сведение". Сведите их и Вы не почувствуете разницы! Они будут звучать в у-ни-сон. Из колеи выбьется два слова, которые, видимо, в одном случае просто стерли. Сей факт говорит о следующем: Вам на это по барабану. И мне, как ни странно, тоже! Для меня нет такой уж большой разницы, в каком переводе смотреть, потому что главное здесь - смотреть, если хотите, созерцать. Перевод важен, но для меня он (за исключением особых случаев) второстепенен. Речь о другом. Получается, что если (вернемся к вымышленным примерам) в баре под видом коньяка Вам налили рома (или наоборот), Вас это не смутит - и то, и другое - алкоголь, какая разница, чего пить!? Но разве Вы на это рассчитывали, когда прочитали надпись на этикетке? Стоп! Боюсь, Вы и тут скажете что-нибудь типа "я пью, чтобы захмелеть, и неважно что именно". Тогда другой пример. Вы заказали... мммм... коктейль "Под мухой", а Вам принесли с мухой. "Ничего страшного", - скажете Вы и, исходя из Ваших же слов, выпьете, пока муха не выросла в слона? А не боитесь, что она начнет расти в желудке (кстати, чем не сюжет для фильма ужасов? - дарю)? А дайте-ка угадаю Ваш ответ... - "Я вообще не пью". Ну, разумеется, надо же и здесь попытаться хоть как-то вывернуться. Шучу
Вторая. А то, что они не профи, возможно ты и не написал... Что значит, возможно? Вы вообще читали написанное? Тут или написал, или не написал - других вариантов нет, т.к. вся информация на виду. Но я сейчас не об этом, я вновь о назойливых мухах, которые мешают восприятию (фильмов в т.ч.). Жаль, что приходится повторяться, но без этого мы с Вами еще долго не закончим. Поэтому специально для Вас "разжую" максимально подробно. Когда я во время просмотра вместо имени героя (Джуниор) слышу перевод этого имени (младший), подаваемый мне, как зрителю, под видом имени (Младший), то воспринимаю этот нонсенс (как и Ваше "тыкание" собеседнику, с которым Вы не знакомы), иначе и не назовешь, как проявление неуважения. Этот Младший жужжит, как та самая муха над ухом, и естественно портит впечатление от процесса. Полагаю, причиной тому отношение переводчиков к своей работе. Должно быть, они заботятся о том, чтобы побольше набить свой карман, из-за чего хватаются за все озвучки подряд. Они попросту перегружены работой (именно у Lost, по моим наблюдениям, переводы часто и основательно отстают по срокам от других студий). Только этим могу объяснить бездумный перевод имени. Все делается на автомате (и, скорее всего, в авральном режиме), потому переводы получаются сухими, малоэмоциональными и т.п., из-за чего страдает их качество, а в конечном итоге сам зритель. В результате у последнего, неискушенного во многих тонкостях актерской профессии (а переводчик по сути тот же актер, увы, теперь чаще всего не самый одаренный) и прочих аспектах киноиндустрии, возникает подмена ценностей. Насмотревшись и наслушавшись разной дребедени, он начинает считать, что это нормально или, что еще хуже, что так оно и должно быть....
Млин, как-то я уже совсем глубоко, пардоньте! Закругляюсь.
О переводчиках (и не только). Любую работу надо делать на совесть. Иначе мне эту работу жаль, т.к. от нее уже попахивает непрофессионализмом. Буквально хотелось сказать именно это - профессионализм ветшает! Да, и вообще, по большому счету, озвучка по своей сути сродни китайской подделке дублирования. И о каком профессионализме тут, спрашивается, может идти речь? (только я этого не говорил))))) )
О ляпах, коих много. Да, ляпов везде много, кто же спорит. Но одно дело мелкие ляпы, а другое - большие косяки. Вы, в отличии от моих аргументированных реплик по поводу клонирования озвучки и мегакосяка с переводом имени, не привели ни единого аргумента, кроме общих фраз и собственных догадок. Все, молодой человек, увольте!))) А то, и правда, наш с Вами спор уже вырос до размеров слона. Что-то я даже слегка притомился. Более не имею желания (истинную причину которого Вы давно поняли) Вам отвечать. Удачи Вам в жизни! За сим позвольте откланяться.

Надеюсь мой пост не сотрут модераторы...
Мне плевать на похожие переводы в каких то двух сериалах,выделил, для особо одаренных, может так тебе яснее станет, АБСОЛЮТНО ПОФИГ.
Ты отрицаешь професcионализм "LostFilm"а, хотя в каждом своем следующем посте отрицаешь отрицание, я не знаю, что тебе еще написать, если это не так, то зачем ты цитировал мой "первый" пост, в котором я изложил свое "восхищение" данной студией переводов, ты пишешь абсурдные вещи, и как по мне, выше изложенное в твоем посте, больше подходит твоей манере поведения, нежели моей.
Агх
Золотой
+1357
-665
205
Возраст:15 не указан
Сообщений: 30526
Хватит флудить, если хотите, продолжайте вести диалог личной перепиской
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
Nocturnal пишет:
Хватит флудить, если хотите, продолжайте вести диалог личной перепиской

Это не совсем флуд, но на счет "хватит" - согласен, в личке с "ним" вести, а тем более "диалог" - я пассс :smile53:
chors88
Новичок
+62
-56
Возраст:11 не указан
Сообщений: 70
эй,болтуны! перевод с матерными словами от кого?
Doloto
Новичок
+30
-59
44
Возраст:51 Мужской
Сообщений: 59
Попробовал, не пошлО. Видимо сильный отпечаток оставил датско-шведский оригинал. Там все герои органично вписаны, здесь уже все кажется подделкой... словом постоянное сравнение не дает воспринять этот вариант. )
leonard6667
Новичок
+53
-30
63
Возраст:33 Мужской
Сообщений: 74
Doloto пишет:
Попробовал, не пошлО. Видимо сильный отпечаток оставил датско-шведский оригинал. Там все герои органично вписаны, здесь уже все кажется подделкой... словом постоянное сравнение не дает воспринять этот вариант. )

а я все думал посмотреть американскую версию с начала или датскую? но прочитав комент подумываю посмотреть оригинал . Так же и было с фильмом "Девушка с татуировкой дракона "шведская версия на 1000 раз лучше американской
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
Попытался посмотреть... - такая же муть, как и оригинал, очень нудное кино, не смог осилить и первую серию, насколько понял, тут дело не в версии фильма, а в самом кино.
Думаю каждый решит для себя, тут комментарии не нужны, смотреть или не смотреть.
Li_Winchester
Мастер
+555
-344
3964
Возраст:34 Женский
Сообщений: 1241
Мне можно...Чёрт,мне можно всё в этом грёбанном мире...
В общем,неплохой сериал,меня вполне устраивает всё,кроме одного - меня жутко бесит главная героиня,кошмар...В датско-шведской версии ГГ намного лучше,да и сам сериал немного выше по качеству подачи...
- А это от кого?
- От Санты.Что,не видно?!Я же ему поклоняюсь...Нет...Не Санте — Сатане!Вечно я их путаю...
(House M.D.)
COXSYS123
Новичок
+4
-11
Возраст:217 не указан
Сообщений: 13
сказать честно,американский сериал понравился .датский нудноват,хотя тоже можно смотреть. А главная героиня лучше датской.
dallas-1963
Опытный
+227
-221
3 5
Возраст:41 Мужской
Сообщений: 486
а я раньше радовался что на скандинавскую версию не попал...теперь даже не знаю
Злобный йожег
Эксперт
+242
-212
28
Возраст:46 не указан
Сообщений: 551
а когда будут 7,8,9 серии в обычном webrip от лоста?
всем печенек!!! :smile207:
barca-74
Новичок
+12
-13
3
Возраст:10 Мужской
Сообщений: 45
Смотрибельно Четверочка
unreal4
Новичок
+24
-80
Возраст:50 Мужской
Сообщений: 48
От меня 5 баллов из 5! Смотрится как надо и интерес неугасает! Хороший сериал! С нетерпением жду продолжения! С переводом только не от Лостов
leonard6667
Новичок
+53
-30
63
Возраст:33 Мужской
Сообщений: 74
смотрел шведскую версию очень понравилась ,отпишитесь как американская????
donna19871
Новичок
+1
-2
Возраст:29 Женский
Сообщений: 2
Неудачная американская копия! :smile20:
sforza87
Новичок
+33
-24
12
Возраст:222 не указан
Сообщений: 35
Мне сериал очень понравился. Каждая новая серия подогревала интерес. :smile21:
slumbery
Новичок
+20
-3
Возраст:31 не указан
Сообщений: 26
хотела смотреть шведскую версию, а ее нету:( подскажите, как американская - достойно просмотра, интересно?...
ysyelectro
Продвинутый
+55
-127
Возраст:14 не указан
Сообщений: 137
Сюжет один или каждый раз новые???
ironic
ЗолотойПомощник СайтаРецензент
+379
-123
14 320
Возраст:44 Женский
Сообщений: 20185
Даже если вас съели, у вас есть два выхода
ysyelectro пишет:
Сюжет один или каждый раз новые???
Один сезон - одно дело
Zanzy-bar
СеребряныйПомощник СайтаРецензент
+422
-336
5 181
Возраст:15 Мужской
Сообщений: 15356
Первым посмотрел "Мост" скандинавского производства . Поэтому смотреть данный "Мост" было немного менее интересно, в голову постоянно приходили сравнения с оригиналом ( от этого не уйти).
Думаю если смотреть амерскую версию первой - то очень даже не плохо. Интересные замутки с мексами , развивают боковое ответвление ( чего нет в оригинале)- видимо подготавливая почву для 2-го сезона.. Движухи более динамичные, хотя оба ГГ здесь менее харизматичные ( опять сравнивая с оригиналом).
В общем наверное буду смотреть этот вариант. 2- сезон.
Greese
Новичок
+0
-0
Возраст:217 не указан
Сообщений: 1
ironic пишет:
ysyelectro пишет:
Сюжет один или каждый раз новые???
Один сезон - одно дело

Очень даже сомневаюсь. Название сериала "Мост"....весь сюжет будет на этом и сосредоточен.
Lulu
Главный МодераторGold-LuluПлатиновый
+2706
-870
103
Возраст:16 Женский
Сообщений: 96427
Greese
История первого сезона окончена, в этом можете не сомневаться.
Название - мост, так как преступление совершено на мосту, верней там обнаруживают труп, который находится как раз на границе.
Во втором сезоне (ещё не смотрела) видимо снова совместное расследование.
ironic
ЗолотойПомощник СайтаРецензент
+379
-123
14 320
Возраст:44 Женский
Сообщений: 20185
Даже если вас съели, у вас есть два выхода
Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту. Это еще и метафора.
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
ironic пишет:
Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту. Это еще и метафора.


ч0-ч0? На что метафора?:smile25:
ironic
ЗолотойПомощник СайтаРецензент
+379
-123
14 320
Возраст:44 Женский
Сообщений: 20185
Даже если вас съели, у вас есть два выхода
TRANCE пишет:
ironic пишет:
Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту. Это еще и метафора.


ч0-ч0? На что метафора?:smile25:
Нич0 архисложного. Мост - символ соединения двух культур и одновременно их размежевания. Одна из сюжетных коллизий - столкновение и сотрудничество представителей двух соседних стран: в скандинавском варианте Дании и Швеции, а в американском - США и Мексика.
TRANCE
Опытный
+134
-168
91
Возраст:40 Мужской
Сообщений: 403
ironic пишет:
TRANCE пишет:
ironic пишет:
Еще хотелось бы ответить, что сериал так назвали, не только потому что убийство произошло на мосту. Это еще и метафора.


ч0-ч0? На что метафора?:smile25:
Нич0 архисложного. Мост - символ соединения двух культур и одновременно их размежевания. Одна из сюжетных коллизий - столкновение и сотрудничество представителей двух соседних стран: в скандинавском варианте Дании и Швеции, а в американском - США и Мексика.


Никаких метафор, мост - не как символ, а как средство, вот и все, не надо искать скрытый смысл.
Cейчас на форуме: нет зарегистрированных пользователей
Максимум за сегодня: 3. Больше всего посетителей (1203) здесь было 02 Ноя. 2011