Раньше технологии подчинялись искусству, а теперь наоборот
Milk For the Cat пишет:
carisha пишет:
critic пишет:
Скажите добрые люди,что за грамотный человек занимается переводом название фильма???Причем тут "Потустороннее"????бред да и только))фильм называется не иначе как "В дальнейшем"
Учите английский. У слова hereafter много значений, в том числе потусторонний мир.
нет, ну господа, их же не в подсобке за бутылку переводят. Это название в Российском прокате. Мы, переводчики, даже курсовую писали на тему "Адаптация при переводе названий фильмов". Вот почитаете и все поймете, почему да как так вот переводят. Поскольку то что смешно иностранцам, россиянам вообще не смешно)))
А мне кажется временами, что именно в подсобке и именно за бутылку. Не знаю, что вы там за "курсовую на тему" писали, но перевести, например "Lord of War", как "Оружейный барон" - это, по моему, преступление против зрителей. Он одновременно и слишком дословный и слишком художественный: английское lord, хоть и является аналогом титула барон, но где же тут адаптация? Особенно, если учесть, что lord гораздо больше ассоциируется с властью у англичан, что и подразумевается в названии: Повелитель войны - было бы правильнее и сильнее.