Мы немного изменили элементы на странице с фильмом таким образом, чтобы кинолюбителям было максимально удобно найти всю необходимую информацию о фильме, посмотреть его онлайн, скачать или использовать другой многочисленный функционал нашего сайта. Основное нововведение - плеер для онлайн просмотра расположен вверху страницы.
Теперь возможности меню "Избранное" пополнились новым разделом "Интересы", который открывает новые широкие уникальные возможности и непременно порадует любого киномана.
И в каком переводе ты в основном смотришь фильмы? По моему профессиональный дубляж - оптимальный вариант. Сезон охоты пересмотрел недавно - оч классный дубляж!
Не спорю. Блокбастеры предпочитаю именно в профессиональном дубляже. Воспринимаются легко. Адаптированы для русскоязычного населения. Но в случае первых пиратов: дубляж в кинотеатре понравился и нареканий не навлёк. А вот то, что я услышал уже на dvd-релизе - убило наповал. Есть ещё категория фильмов, которые я предпочитаю смотреть в закадровом переводе, что бы слышать оригинальный тембр голосов персонажей, который дубляж не передаёт ("Полицейская академия", "Назад в будущее"...)
в закадровом нравятся все европейские и азиатские фильмы...
в закадровом нравятся все европейские и азиатские фильмы...
Это да. Японские, например, вообще предпочитаю без перевода. Просто с титрами. А "Золотой компас" с огромным удовольствием смотрел вообще с оригинальной аудиодорожкой, без всякого перевода. Очень красивый, чистый английский язык. Почти оксфордский.
Тут на сайте в разделе пародии есть Карибский кризис в переводе бобров,качаю,гляну.
Я так и подумал, что речь идёт о стёбном переводе. Просто уточнил. Нет, я не большой любитель смешных переводов. Хотя, грешен: видео Толкиена предпочитаю именно в "гоблине" (К книге отношусь с огромным пиететом). Остальные приколы как-то не прижились... Ну, разве что творчество переводчика из "Мегаразлома" местами порадовало)
в закадровом нравятся все европейские и азиатские фильмы...
Это да. Японские, например, вообще предпочитаю без перевода. Просто с титрами. А "Золотой компас" с огромным удовольствием смотрел вообще с оригинальной аудиодорожкой, без всякого перевода. Очень красивый, чистый английский язык. Почти оксфордский.
очень люблю европейское кино, у каждой страны свой акцент и юмор, англ, франц, немецкие - самые любимые, китайские тоже есть классные, типа крадущийся тигр, затаившийся дракон...
очень люблю европейское кино, у каждой страны свой акцент и юмор, англ, франц, немецкие - самые любимые, китайские тоже есть классные, типа крадущийся тигр, затаившийся дракон...
До французского я, к сожалению, не дорос. (Из последних понравился только "Мы - легенды" в переводе Бочарика). Английское и немецкое - да, и ещё раз да. Китай и Япония - очень специфичны. И очень разные. Китай с его философией, историей и традициями очень уважаю, но мне ближе Япония. Понравился "LBS", но это всё-таки, вроде, не Китай, хотя и о нём.
Кстати, о птичках! Дамы и Господа, а никто не спрашивал администрацию сайта о возможности добавить в профайл выкладываемого фильма дополнительную информацию в виде строчки о киностудии? Очень сильно помогло бы сориентироваться в том, что качать, а что не надо? К примеру, "Дримворкс" или "Константин фильм продакшн" я бы качал без разговоров. А вот "Асилум - всех осилим" - ни при каких условиях... ну, если там, конечно не будет перевода как в "Мегаразломе" ))) Зато есть много людей, которые просто прутся от "Asylum"овцев! И я их понимаю.
Заумно
Сам-то, хоть понял чё написал??
мечтай так, как буд-то живёшь вечно, живи так, как буд-то умрёшь завтра!!!