TRANCE пишет:
Скрытый текст
Ну и что ты написал?
С твоего поста видно, что в примере у тебя 2 сериала, в которых озвучка "похожа", больше ничего, пример у тебя о переводе фамилии(или отчества, не важно) - единственный, ты уже с "мухи делаешь слона" когда приводишь свои вымышленные примеры(Виктор - победитель и т.д.), похожие ляпы присутствуют в каждом переводе от каждой студии (будь то первый канал или нова фильм) - это не является свидетельством не профессионализма переводчиков, не надо утрировать и оправдывать свой пост.
И если кто то у кого то содрал перевод(даже если), мне как то по барабану, я и не акцентировал на данном "факте" свое внимание.
А то, что они не профи, возможно ты и не написал, но весь твой пост - завуалированый намек на это.
Нет, меня скоро разорвет от хохота))) и одновременно от сожаления(((, что вполне взрослый человек, умеющий писать, оказывается не способен читать черным по белому! Скажу Вам откровенно - на какое-то время у меня даже закралась мысль, будто Вам просто по кайфу тут потроллить. Но, нет же! )) Вы не тролль. Тут что-то иное.... О! Кажется, я понял! Вероятнее всего, Вы большой упрямец, не любящий проигрывать, да?:) Вы просто водите меня за нос, притворившись, что меня "не слышите"?
Весь мой пост - не завуалированный, а открытый намек на то, что в Вашей голове помимо присутствия элементарной невоспитанности (а после сделанного Вам на сей счет замечания и последующего умышленного обращения к оппоненту в том же тоне, очевидно, переходящей уже в хамство) не хватает места для того, чтобы уяснить всего лишь две, в подробностях изложенные мной, вещи.
Первая. Озвучки не просто, как Вы выразились, похожи. Они совпали, понимаете? Сов-па-ли! Судя по Вашей аве, Вы же в курсе термина "сведение". Сведите их и Вы не почувствуете разницы! Они будут звучать в у-ни-сон. Из колеи выбьется два слова, которые, видимо, в одном случае просто стерли. Сей факт говорит о следующем: Вам на это по барабану. И мне, как ни странно, тоже! Для меня нет такой уж большой разницы, в каком переводе смотреть, потому что
главное здесь - смотреть, если хотите, созерцать. Перевод важен, но для меня он (за исключением особых случаев) второстепенен. Речь о другом. Получается, что если (вернемся к вымышленным примерам) в баре под видом коньяка Вам налили рома (или наоборот), Вас это не смутит - и то, и другое - алкоголь, какая разница, чего пить!? Но разве Вы на это рассчитывали, когда прочитали надпись на этикетке? Стоп! Боюсь, Вы и тут скажете что-нибудь типа "я пью, чтобы захмелеть, и неважно что именно". Тогда другой пример. Вы заказали... мммм... коктейль "Под мухой", а Вам принесли с мухой. "Ничего страшного", - скажете Вы и, исходя из Ваших же слов, выпьете, пока муха не выросла в слона? А не боитесь, что она начнет расти в желудке (кстати, чем не сюжет для фильма ужасов? - дарю)? А дайте-ка угадаю Ваш ответ... - "Я вообще не пью". Ну, разумеется, надо же и здесь попытаться хоть как-то вывернуться.
Скрытый текст
Шучу

Вторая.
А то, что они не профи, возможно ты и не написал... Что значит,
возможно? Вы вообще читали написанное? Тут или написал, или не написал - других вариантов нет, т.к. вся информация на виду. Но я сейчас не об этом, я вновь о назойливых мухах, которые мешают восприятию (фильмов в т.ч.). Жаль, что приходится повторяться, но без этого мы с Вами еще долго не закончим. Поэтому специально для Вас "разжую" максимально подробно. Когда я во время просмотра вместо имени героя (Джуниор) слышу перевод этого имени (младший), подаваемый мне, как зрителю, под видом имени (Младший), то воспринимаю этот
нонсенс (как и Ваше "тыкание" собеседнику, с которым Вы не знакомы), иначе и не назовешь, как проявление неуважения. Этот Младший жужжит, как та самая муха над ухом, и естественно портит впечатление от процесса. Полагаю, причиной тому отношение переводчиков к своей работе. Должно быть, они заботятся о том, чтобы побольше набить свой карман, из-за чего хватаются за все озвучки подряд. Они попросту перегружены работой (именно у Lost, по моим наблюдениям, переводы часто и основательно отстают по срокам от других студий). Только этим могу объяснить бездумный перевод имени. Все делается на автомате (и, скорее всего, в авральном режиме), потому переводы получаются сухими, малоэмоциональными и т.п., из-за чего страдает их качество, а в конечном итоге сам зритель. В результате у последнего, неискушенного во многих тонкостях актерской профессии (а переводчик по сути тот же актер, увы, теперь чаще всего не самый одаренный) и прочих аспектах киноиндустрии, возникает подмена ценностей. Насмотревшись и наслушавшись разной дребедени, он начинает считать, что это нормально или, что еще хуже, что так оно и должно быть....
Млин, как-то я уже совсем глубоко, пардоньте!

Закругляюсь.
О переводчиках (и не только). Любую работу надо делать на совесть. Иначе мне эту работу жаль, т.к. от нее уже попахивает непрофессионализмом. Буквально хотелось сказать именно это - профессионализм ветшает! Да, и вообще, по большому счету, озвучка по своей сути сродни китайской подделке дублирования. И о каком профессионализме тут, спрашивается, может идти речь? (только я этого не говорил))))) )
О ляпах, коих много. Да, ляпов везде много, кто же спорит. Но одно дело мелкие ляпы, а другое - большие косяки. Вы, в отличие от моих аргументированных реплик по поводу клонирования озвучки и мегакосяка с переводом имени, не привели ни единого аргумента, кроме общих фраз и собственных догадок. Все, молодой человек, увольте!))) А то, и правда, наш с Вами спор уже вырос до размеров слона. Что-то я даже слегка притомился. Более не имею желания (истинную причину которого Вы давно поняли) Вам отвечать. Удачи Вам в жизни! За сим позвольте откланяться.