Женский голос в переводе 2-го сезона выбран крайне неудачно. Жаль.
Неудачно - не то слово! Местами просто напрягает этот гОвор. Особенно, когда озвучивается какой-нибудь диалог между двумя тётками. Прямо хоть с титрами смотри, да жаль - нету...
Кстати, и сам перевод второго сезона уступает по качеству первому. Переводится местами коряво (это слышно на пробивающемся поверху английском). Самый яркий пример: серия про военный трибунал над солдатом. Там чувак признаётся своим адвокатам, что хотел дезертировать из армии, когда узнал что его перебросят на войну. А там переводят - "хотел уйти в самоволку"! Блин, самоволка - это когда форму тихонько ночкой прячут под койку, переодеваются в гражданское и сигают через забор, чтоб на ближайшем хуторке у бабки сменять ворованный бензин на литруху самогона! А потом с гуцулочками по стожкам..., и обратно с трипером в казарму. А когда линяют в другую страну, так чтоб не нашли и на войну не отправили - это называется дезертирство! И таких мест - полно. Представляю, что там в юридическом контексте...