Настена, Танюха приветы!
Витольда Мужева пишет:
Жду перевод...
Ольга, вот мой перевод, но это перевод с оригинальной песенки, прошу сильно не смеяться, рифмы вообще нет, даже приблизительной
Скрытый текст
Der sonnigen Kreis, den Himmel um
es ist die Zeichnung der Buben.
hat gezeichnet er auf der Blatt
Und hat im Winkel unterschrieben.
wenn auch immer den Sonne wird!
wenn auch immer den Himmel wird!
wenn auch immer die Mutter wird!
wenn auch immer ich werd!
Песенка по-русски
Скрытый текст
Солнечный круг, небо вокруг
Это рисунок мальчишки
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!
Витольда Мужева пишет:
Дим, я род у них не понимаю. Была уверена, что небо мужского.....
А вот эти слова наводят на мысли... Если рассматривать немецкую речь отбросив русский - то оно так и есть, а солнце как ни странно
Die Sonne.
Скрытый текст
Можно полагать, что Олечка у нас хорошо владеет немецким, не удивлюсь если еще и учитель в старших классах или вращается в этой сфере... А здесь балУется...

Витольда Мужева пишет:
.....Пока еще одна песня в "несовершенном"
Скрытый текст
löffel schnee umrühren
die große nacht spazieren
warum kleine dumm kinder
nicht schläfst?

Тут даже рифма в первых двух строках есть, но по грамматике, понятное дело, швах. Но мы за ней (грамматикой) и не гонимся
Рифма-то есть, но перевести не смог: Что-то мешает, ночью гуляет, почему маленькие глупые дети не спят? Типа того

А это сочетание слов что означает? Ведь это-же не снежные ложки, здесь смысл какой-то.
А вот стишок о котором говорил выше, ходил в школьную библиотеку - еле нашел...
Скрытый текст
Окно - "дас Фенстер",
стол - "дер тыш" - ты по немецки говоришь.
В Берлине или в Бремене должны
вполне серьезно мы вместо "Сколько времени?"
спросить как это поздно.
На языке немецком нет
вопроса "Сколько тебе лет?".
Там задают для простоты
другой вопрос: "Как стар есть ты?
"Я стар одиннацати лет", -
примерно так звучит ответ.
С заглавной буквы пишут там
и Ложку, и Картошку,
чем уважение к вещам внушают понемножку...
Какой чудной чужой язык!
Глядишь, и ты к нему привык.
Правда! Хороший стишок...