Перевод названия фильма неправильный и не отражает смысл картины. "Компания, которую ты составляешь" оригинальный и ближе по смыслу.
Правильный перевод: "с кем поведешься...")
Возможно. Но я не в курсе такого странного перевода данного фразеологизма. Можно узнать на чем он (перевод) основан?
Идиома: Men are known by the company they keep




Хотя, НЕТ, при чем тут "друзья"?