Главная - Форум - Обсуждение Фильмов - Грязные игры

Поиск по форуму

Фильмы: Грязные игры / The Company You Keep (2012) Подробнее

В центре истории вдовец и отец-одиночка Джим Грант — бывший активист Weathermen, разыскиваемый за ограбление банка и убийство. Более тридцати лет он скрывался от ФБР под видом адвоката, однако, после того как его истинную личность раскрывает молодой репортёр Бен Шепард, Гранту приходится пуститься в бега. Он должен найти свою бывшую любовницу Мими, человека, который может очистить его имя, прежде чем ФБР поймают его. В противном случае он потеряет всё, в том числе свою 11-летнюю дочь Изабел.

Грязные игры
Валеpий
Продвинутый
+29
-30
446
Возраст:45 Мужской
Сообщений: 109
In God We Trust
walera969 пишет:
Валеpий пишет:
walera969 пишет:

Перевод названия фильма неправильный и не отражает смысл картины. "Компания, которую ты составляешь" оригинальный и ближе по смыслу.

Правильный перевод: "с кем поведешься...")

Возможно. Но я не в курсе такого странного перевода данного фразеологизма. Можно узнать на чем он (перевод) основан?

Идиома: Men are known by the company they keep
walera969
Опытный
+40
-85
3 63
Возраст:56 Мужской
Сообщений: 320
Валеpий пишет:
walera969 пишет:
Валеpий пишет:
walera969 пишет:

Перевод названия фильма неправильный и не отражает смысл картины. "Компания, которую ты составляешь" оригинальный и ближе по смыслу.

Правильный перевод: "с кем поведешься...")

Возможно. Но я не в курсе такого странного перевода данного фразеологизма. Можно узнать на чем он (перевод) основан?

Идиома: Men are known by the company they keep

Тогда правильнее "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты".
Если из истории убрать всю ложь, то это совсем не значит, что останется одна только правда - в результате может вообще ничего не остаться
Валеpий
Продвинутый
+29
-30
446
Возраст:45 Мужской
Сообщений: 109
In God We Trust
walera969 пишет:
Валеpий пишет:
walera969 пишет:
Валеpий пишет:
walera969 пишет:

Перевод названия фильма неправильный и не отражает смысл картины. "Компания, которую ты составляешь" оригинальный и ближе по смыслу.

Правильный перевод: "с кем поведешься...")

Возможно. Но я не в курсе такого странного перевода данного фразеологизма. Можно узнать на чем он (перевод) основан?

Идиома: Men are known by the company they keep

Тогда правильнее "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты".

Можно и так. Только взять часть "скажи мне, кто твой друг" :smile18: Хотя, НЕТ, при чем тут "друзья"?
Cейчас на форуме: нет зарегистрированных пользователей
Максимум за сегодня: 5. Больше всего посетителей (1203) здесь было 02 Ноя. 2011