Будничная скука, усыпляющая Сэма в провинциальном американском городке, прервалась после появления таинственной незнакомки. Кристал — авантюристка-блондинка — скрывает свое прошлое. Но и Сэм оберегает свою жизнь от любопытных взглядов.
Их безумная страсть чревата разрывом, а близость — опасным разоблачением. Другого выхода, кроме как избавиться друг от друга, здесь нет?
ниасилил... Может быть из-за некачественного перевода. Second skin в дословном переводе означает вторая кожа, по сюжету можно допустить что-нибудь вроде "второй облик" и тому подобное. Убогость перевода подтверждает цитирование А. Дюма. Фразу "Cherchez la femme" переводят, как : "я не замечаю женщину, которая меня интересует" Я учил французский со 2-го класса, спец. школа. Долой таких переводчиков. И не важно это их ошибка, или они бездумно перевели с ошибочного американского перевода. Тем более, что это "крылатая фраза". Cherchez la femme (с) А. Дюма.