Может быть из-за некачественного перевода. Second skin в дословном переводе означает вторая кожа, по сюжету можно допустить что-нибудь вроде "второй облик" и тому подобное. Убогость перевода подтверждает цитирование А. Дюма. Фразу "Cherchez la femme" переводят, как : "я не замечаю женщину, которая меня интересует"
Я учил французский со 2-го класса, спец. школа. Долой таких переводчиков. И не важно это их ошибка, или они бездумно перевели с ошибочного американского перевода. Тем более, что это "крылатая фраза". Cherchez la femme (с) А. Дюма.



