Пираты Силиконовой Долины
(1999)
(Pirates of Silicon Valley)
Дата выхода: 01.01.1999 Продолжительность: 1:36 Производство: США, Жанры: Биография, Зарубежный фильм, драма, Ключевые слова: Про хакеров, Байопик, Гении, Про бизнес, | |||||||
История покорения мира компьютерными гениями — Биллом Гейтсом и Стивом Джобсом. Революция случилась, когда ее никто не ждал. Все началось на заре восьмидесятых, в маленьких подсобных помещениях, где двое никому не известных программистов изобретали и фантазировали. Они мечтали о том, что когда-нибудь об их проектах, казавшихся в то время невероятными, узнает весь мир. Спустя несколько лет мечты стали реальностью. Вчерашние фантазеры превратились в миллиардеров, основав свои собственные империи, Джобс — компанию Apple, а Гейтс — Microsoft… Коллекции с этим фильмом |
Название фильма
Название антологии
Но сейчас, когда стартапами и миллиардными компаниями в IT никого не удивишь, фильм смотрится как теплая ламповая классика.
Мне более по душе пришелся фильм с Эштон Кутчер.
Прочитав споры о правильном названии, я решила вставить своё слово - и Силиконовая долина, и Кремниевая долина вполне приемлемые и тождественные понятия. Возможно давно какой-то переводчик ошибся, и это вошло в русский язык, и тем самым закрепилось до сегодняшнего времени.
Этот набор букв не по адресу, пишите прокатчикам. Тут вы что доказать пытаетесь?
Как тут правильно человек заметил
Silicone - Силикон, Silicon - Кремний
Не хочу никого учить, да и сам слишком молод для этого, но всё-таки очень часто русские локализаторы переводят неправильно. Яркий пример, когда название фильма "Intouchables" перевели как "1+1" (я конечно понимаю, что они так не переводили а всего лишь решили изменить название по смыслу).
Дабы полностью внести ясность в этот вопрос и закрыть его
Силико́новая доли́на (этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на, англ. Silicon Valley) — южная часть консолидированного метрополитенского статистического ареала (агломерации-конурбации) Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п. Возникновение и развитие этого технологического центра связано с сосредоточением ведущих университетов, крупных городов на расстоянии менее часа езды, источников финансирования новых компаний, а также климатом средиземноморского типа.(c) Wikipedia
Если правильно переводить то будет Кремневая долина, если по смыслу то Силиконовая.
P.S. Смысл моего поста было в разъяснении, а не в оскорблении кого-либо!!
P.S.S.Админ про троллинг не в тему!!
Мелко плаваете!
Ознакомьтесь с видео
А кто переводит, девочка с ресепшена? Я так и думал.Проще отписки строчить, чем одно слово заменить.
Да вы просто удивляете! Не слышали о таком понятии, как "силиконовая долина"? А еще это официальное русское название фильма, мы не будем менять название ради вашей смешной прихоти.
По вашему запросу рецензий не найдено