Садовый король (1972)
(The King of Marvin Gardens)



  • Еще недостаточно голосов фильма
Еще недостаточно голосов для оценки
Оцените фильм отметив одну из звездочек.

Дата выхода: 12.10.1972

Продолжительность: 01:43:37

Производство: США,

Жанры: Зарубежный фильм, драма,

Ключевые слова: HD 1080, Экранизация,

свернуть
 
 

Джейсон Стеблер звонит своему брату, радиоведущему и философу Дэвиду Стеблеру, и просит немедленно приехать на Гавайи. Джейсон мечтает провернуть непростую сделку и купить один из маленьких гавайских островков, чтобы в перспективе устроить там фешенебельный курорт.

Дэвид, хорошо знающий своего брата, не верит в успех будущего мероприятия. Выяснения отношений между двумя братьями принимают совершенно неожиданный оборот…

Коллекции с этим фильмом

Кадры из фильма.
Для просмотра скриншотов нажмите на описание торрента!
Сцена из фильма Садовый король / The King of Marvin Gardens (1972) Садовый король сцена 1 Сцена из фильма Садовый король / The King of Marvin Gardens (1972) Садовый король сцена 4 Сцена из фильма Садовый король / The King of Marvin Gardens (1972) Садовый король сцена 3 Сцена из фильма Садовый король / The King of Marvin Gardens (1972) Садовый король сцена 2
Ссылки на фильм недоступны для вашего региона
Добавить Сообщение
Всего сообщений 3
draude
+357
-441
Рекомендации
Зря потраченное время !!!
PURPLE GLORY
+62
-66
Salory пишет:
Смотрел давно, лет 15 назад. Фильм-то старый. А я еще тогда был поражен: те, кто написал русское название вообще фильм смотрели минут десять, не более. Именно в эти минуты они и узнали то, что написали про его содержание, поскольку это описание всего лишь фабула, не имеющая к тому, что в нем далее происходит, решительно никакого отношения.
Далее. Столь же дикое, нелепое название, которое - как ни смотри фильм - никаким боком к тому, что там происходит не соотнести. Они даже не удосужились до простой вещи: попросить человека, знающего хотя бы минимально английский язык, просто перевести название. Этого было бы достаточно. Так нет: ребята просто взяли словарь и с его помощью перевели пару слов, которые нашли в названии и вот вам результат. Вышел, конечно же бред. Рискну восполнить сей пробел. Обратите внимание на английское название: в начале стоит определенный артикль, что означает конкретику, а не отвлеченность, то есть не некий король, а конкретный, тот самый! Более того, король не какого-то абстрактного "сада", а садов - "садов Марвина". Так что даже переводить надо примерно так: "Тот самый король Садов Марвина". Согласитесь - смысл радикально меняется! А если вы удосужились посмотреть фильм, то увидите, что именно так дело и обстоит. Поскольку Сад Марвина это - некая аллегория, отсылающая к вполне определенным смыслам, существенным для смысла фильма.
Далее. Фильм на самом деле - драма, криминал там есть, только он не существенен. Существенны - отношения, психологическая завязка действующих лиц. Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных зрителей: в фильме нет детективности, нет акшена, есть чистая психология отношений и драма людей, имеющих непростую судьбу и ... в общем смотрите, те, кому интересно именно это.
Кстати, фильм в целом ... так себе. Кроме неплохой игры актеров и молодого еще Николсона, которого интересно посмотреть (какой он был до "Гнезда Кукушки") ничем особо не примечателен. Рассмотренные в фильме коллизии носят достаточно частный характер и вряд ли кого-то зацепят лично.


Эк тебя пробрало! Да какие там транскрипции-фигикции... (The King of Marvin Gardens)- Король садов Марвина и баста,чего мудрить-то? Это и оленевод переведёт не морща ум.А вобще я уже давно привык к ошеломительным метаморфозам оригинальных названий.Существуют несколько версий этого вопиющего ужаса/я о так называемых переводах/ и я не согласен ни с одной,ибо все они отдают откровенным враньем....озвучивать их нет смысла.Вот версия моя и я также не претендую на её правильность;
Что есть название? Оригинальное название любого продукта это бренд.Использование бренда без разрешения авторов-серьёзное преступление караемое недетскими штрафами и далее вплоть до тюрьмы на приличный срок.А вот ежель поменять буковку или строчку....или вобще все переврать/ чтобы уж наверняка/ то бренд уже ни бренд.Кердык бренду.Например у меня напротив дома открыли якобы хранцузскую цирюльню.Я проходя мимо никак не мог понять что мне режет глаза....потом просёк-фраза 'l'oreal paris' выглядит вот так; 'L'loreal paris'.Одна лишняя буква и нет проблем.Мыслю что с кино те же танцы.Лет так 15 назад китаёзы клепали adidas /костюмы,обувку и так далее/.Естессна это дерьмо разваливалось в первый же дождь....но я ни об этом.Слово adidas писалось как adiPas.У фирмы претензий не было-логотип не их! И так далее и так далее и так далее.Суть сводится к следующему; раз название не родное-значит никто ничего не тырил и взятки гладки.
Salory
+4
-9
Смотрел давно, лет 15 назад. Фильм-то старый. А я еще тогда был поражен: те, кто написал русское название вообще фильм смотрели минут десять, не более. Именно в эти минуты они и узнали то, что написали про его содержание, поскольку это описание всего лишь фабула, не имеющая к тому, что в нем далее происходит, решительно никакого отношения.
Далее. Столь же дикое, нелепое название, которое - как ни смотри фильм - никаким боком к тому, что там происходит не соотнести. Они даже не удосужились до простой вещи: попросить человека, знающего хотя бы минимально английский язык, просто перевести название. Этого было бы достаточно. Так нет: ребята просто взяли словарь и с его помощью перевели пару слов, которые нашли в названии и вот вам результат. Вышел, конечно же бред. Рискну восполнить сей пробел. Обратите внимание на английское название: в начале стоит определенный артикль, что означает конкретику, а не отвлеченность, то есть не некий король, а конкретный, тот самый! Более того, король не какого-то абстрактного "сада", а садов - "садов Марвина". Так что даже переводить надо примерно так: "Тот самый король Садов Марвина". Согласитесь - смысл радикально меняется! А если вы удосужились посмотреть фильм, то увидите, что именно так дело и обстоит. Поскольку Сад Марвина это - некая аллегория, отсылающая к вполне определенным смыслам, существенным для смысла фильма.
Далее. Фильм на самом деле - драма, криминал там есть, только он не существенен. Существенны - отношения, психологическая завязка действующих лиц. Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных зрителей: в фильме нет детективности, нет акшена, есть чистая психология отношений и драма людей, имеющих непростую судьбу и ... в общем смотрите, те, кому интересно именно это.
Кстати, фильм в целом ... так себе. Кроме неплохой игры актеров и молодого еще Николсона, которого интересно посмотреть (какой он был до "Гнезда Кукушки") ничем особо не примечателен. Рассмотренные в фильме коллизии носят достаточно частный характер и вряд ли кого-то зацепят лично.


Добавить Сообщение
Сообщений 3


По вашему запросу рецензий не найдено

Добавить рецензию