Три мушкетера (1961)
(Les trois mousquetaires)


7.87

  • 7.8695 из 10, голосов:44
44 голосов
Оцените фильм отметив одну из звездочек.

Дата выхода: 01.01.1961

Продолжительность: 01:39:25 + 01:34:54

Производство: Франция, Италия,

Жанры: Зарубежный фильм, Исторический, Мелодрама, Приключения,

Ключевые слова: HD 720, Экранизация,

Экранизация по произведению:
Режиссер:
В ролях:
Продюсер:
Оператор:
Композитор:
свернуть
 
 

Фильм снят по одноименной книге Александра Дюма отца. Молодой гасконец д’Артаньян отправляется в Париж. Там он находит себе друзей – Атоса, Партоса и Арамиса, мушкетеров, состоящих на службе у короля. Сперва у д’Артаньяна с мушкетерами выходит небольшой конфликт, но вскоре они становятся друзьями. А еще через некоторое время д’Артаньяну предстоит спасти саму королеву Франции. Четверым друзьям противостоит кардинал Ришелье, имеющий в Париже значительное влияние, и обворожительная миледи. Мушкетерам и их другу гасконцу придется пройти через множество опасностей и приключений, чтобы спасти французскую королеву.

Коллекции с этим фильмом

Кадры из фильма.
Для просмотра скриншотов нажмите на описание торрента!
Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 6 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 4 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 5 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 7 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 8 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 9 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 10 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 11 Сцена из фильма Три мушкетера / Les trois mousquetaires (1961) Три мушкетера сцена 12 Показать все сцены
Качество
Перевод
Размер
файла
Добавлен
 
Проф. (полное дублирование)Инис, Советский дубляж, ТВЦ
3.22 ГБ
Проф. (полное дублирование)ТВЦ
2.91 ГБ
Проф. (полное дублирование)
1.46 ГБ
Проф. (полное дублирование)ТВЦ
2.91 ГБ
Проф. (полное дублирование)ТВЦ
7.58 ГБ
Проф. (полное дублирование)ТВЦ
4.26 ГБ
Проф. (двухголосый)
7.06 ГБ
Проф. (полное дублирование)
1.45 ГБ
Проф. (полное дублирование)
4.37 ГБ
Проф. (полное дублирование)
2.74 ГБ
Добавить Сообщение
Всего сообщений 28
Alekc
+32
-35
у каждого свой взгляд...не обессудьте!
Рекомендации
А мне понравилось! смотрел в 70-х ,посмотрел ещё раз, лучше чем наш мюзикл!
Главрыба
+19
-46
Звездная роль Демонжо! Пересмотрели еще раз.Да и остальные актеры красавцы, да и фильм глаз радует. Много условностей и ляпов, но впечатление отменное.
murik147
+543
-748
Рекомендации
Вне всякого сомнения, достойная экранизация. Фильм порадовал, прям детство вспомнил.
Li_Winchester
+555
-344
Мне можно...Чёрт,мне можно всё в этом грёбанном мире...
Рекомендации
Одна из лучших экранизаций!Очень атмосферно.А учитывая год выпуска,то и придраться не к чему.:smile3:
spboys
+143
-219
Рекомендации
Много я видел экранизаций этой книги, но на мой взгляд, пока эта остаётся самой лучшей!!! (Кстати в нашем фильме герои очень похожи на актёров из этого фильма!! Особенно Д.Артаньян и Атос!!! Да и играет Боярский очень похоже! Возможно он то же этот фильм смотрел!!)
DeniSSK
+31
-83
Гриб пишет:
Книга - ностальгия Дюма (в виде Атоса) по временам Франциска I,


Какое отношение Франциск I имеет к мушкетёрам Людовика XIV..?
Владимир Ооо
+1
-0
Фильм просто великолепен. Потрясающе. Пересматриваю в который раз и не надоедает.
don donckou
+4
-20
лучше фильма этого уже не снимут !
Бродяга Дхармы
+988
-489
Я меняюсь слишком быстро: моё сегодня опровергает моё вчера.
Рекомендации
На мой взгляд экранизация получилась весьма и весьма удачной. Масштабная, с красивыми костюмами и хорошим подбором в плане актёров. Анна Австрийская выглядит величественно, Миледи необычайно красива, ну а Д'Артаньян тут очень улыбчив. Жаль, что мало внимания уделили троице мушкетёров и сильно изменили сюжетно вторую серию - "месть миледи", но в целом впечатления от просмотра очень приятные.
mokrik
+164
-164
Рекомендации
Как и наша экранизация эта многое упускает из оригинала, но наличие некоторых сцен очень радует. Например любовная линия с миледи и потасовка в таверне:smile7: А малышка Кэт лучше всех:smile256:
Я убедился еще раз, что для полноценной киноверсии книги необходим сериальный формат. Игра наших актеров мне показалась более живой и непосредственной, а здесь все отрепетировано как по нотам.
Отсутствие саундтрека (кроме фоновой музыки) компенсируется отличным фехтованием:smile190:
Vlan
+481
-286
Sapienti Sat
Рекомендации
Одна из лучших экранизаций. На фоне РЕАЛЬНЫХ декораций смотрится все по другому. Я вообще считаю, что лучше чем страна "производитель" экранизацию никто не снимет. Атмосфера фильма другая)))))
rinat1955
+112
-263
Все эти старые фильмы, где 18-20 летних играют, 40-50-ти летние... может и снято красиво но нет правды жизни.
дядя женя
+1113
-914
Рекомендации
Скрытый текст
Vlan пишет:
дядя женя пишет:
Рубятся здесь правильно, т.к. шпаги - оружие колюще-режущее(по крайней мере в те времена и для служащих именно в военнизированных подразделениях), а сугубо колющие рапиры у дворян появятся позже...


Так шпага или рапира?

Для начала цитата из "Трёх мушкетёров": "...вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов. Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один — чтобы вернуть ее себе, другой — чтобы завладеть ею. Д'Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие. Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, но по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух..." Итак, судя по тексту, пускай и художественному, в одном месте, в одно время и, практически, у одного рода войск, встречается два вида оружия, если судить по названию. Каюзак теряет шпагу, а поднимает рапиру. Что это, ошибка автора или переводчика? Или люди из одного рода войск имеют разное оружие? Имеют ли отличия шпага и рапира? Вот давайте попробуем разобраться. Самое распространённое мнение: шпага – оружие, которым можно рубить и колоть, рапира – только колющие оружие. Современный фехтовальщик, не задумываясь, ответит точно также. Четырехгранная в сечении рапира, без выраженных режущих граней, которой допускаются только колющие удары, и шпага, имеющая в сечении - плоский треугольник, с намёком на острые грани, которые позволяют акцентировать рубящий удар. Но это спортивное оружие. А что же касается оружия старинного? Если обратится к литературе, художественной и научной, то увидим описания рубящих ударов рапирой или только колющую технику работы шпагой. Иногда рапиру описывают, как нечто обоюдоострое и широкое, а шпагу, как что-то узкое, только с острым концом. Снова несоответствия.

Чтобы разобраться, надо заглянуть в историю. Точнее на первое название шпаги. В Испании в XV веке появляется "espadas roperas" - "меч для одежды". Многие исследователи в переводе этого названия делают две ошибки: переводят «espadas roperas» либо, как «меч для гражданской одежды»; или переводят, как «шпага для одежды». Например, такой перевод даёт известный в кругах исторических фехтовальщиков Джон Клемментс. А, исходя из этого неточного перевода, строятся неправильные умозаключения относительно шпаги и рапиры. Но слово «espadas» происходит от латинского «spata» - меч, так назывался длинный кавалерийский меч древнего Рима. А «для одежды» имеется в виду «одежда, а не доспех», а не гражданская одежда, так как понятия «гражданская одежда» ещё не существовало Прочтя внимательно «espadas roperas», легко увидеть , что слова "шпага" и "рапира" являются двумя частями этого названия: «espadas» - шпага, «roperas» - рапира. Во многих языках этих двух названий просто не существует: на испанском языке всё выше описанное оружие называется «espada»; на итальянском - «spada»; на французском - «epee»; англичане используют слово «sword» - меч: court sword — придворный меч, town sword — городской меч, scarf sword — меч для орденской ленты, small sword — малый меч, для обозначения шпаги по отношению к более массивным английским мечам; в немецком языке словом «degen» называют всё то, что мы привыкли именовать шпагой или рапирой. Практически, только в русском языке используют эти два названия, в других языках используют только одно: или "рапира", или «шпага».
Так что, можно смело сделать предположение, что, появившиеся в Испании в 15-м веке колюще-рубящие лёгкие мечи, которые, впоследствии, отличались только устройством гарды и длиной клинка, можно называть и шпагой, и рапирой одновременно, и не ошибиться. Потому что, изначально, шпага и рапира – это одно и тоже.

Люблю холодное оружие до дрожи)))))

Может быть Вы и правы. Не буду спорить, ведь действительно существуют различные точки зрения по этому интересному(для любителей истории) вопросу. Вполне возможно, что Ваша версия верна.
Ну а фильм-то, понравился, или как?:smile25::smile66:
Vlan
+481
-286
Sapienti Sat
Рекомендации
Скрытый текст
дядя женя пишет:
Рубятся здесь правильно, т.к. шпаги - оружие колюще-режущее(по крайней мере в те времена и для служащих именно в военнизированных подразделениях), а сугубо колющие рапиры у дворян появятся позже...


Так шпага или рапира?

Для начала цитата из "Трёх мушкетёров": "...вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов. Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один — чтобы вернуть ее себе, другой — чтобы завладеть ею. Д'Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие. Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, но по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух..." Итак, судя по тексту, пускай и художественному, в одном месте, в одно время и, практически, у одного рода войск, встречается два вида оружия, если судить по названию. Каюзак теряет шпагу, а поднимает рапиру. Что это, ошибка автора или переводчика? Или люди из одного рода войск имеют разное оружие? Имеют ли отличия шпага и рапира? Вот давайте попробуем разобраться. Самое распространённое мнение: шпага – оружие, которым можно рубить и колоть, рапира – только колющие оружие. Современный фехтовальщик, не задумываясь, ответит точно также. Четырехгранная в сечении рапира, без выраженных режущих граней, которой допускаются только колющие удары, и шпага, имеющая в сечении - плоский треугольник, с намёком на острые грани, которые позволяют акцентировать рубящий удар. Но это спортивное оружие. А что же касается оружия старинного? Если обратится к литературе, художественной и научной, то увидим описания рубящих ударов рапирой или только колющую технику работы шпагой. Иногда рапиру описывают, как нечто обоюдоострое и широкое, а шпагу, как что-то узкое, только с острым концом. Снова несоответствия.

Чтобы разобраться, надо заглянуть в историю. Точнее на первое название шпаги. В Испании в XV веке появляется "espadas roperas" - "меч для одежды". Многие исследователи в переводе этого названия делают две ошибки: переводят «espadas roperas» либо, как «меч для гражданской одежды»; или переводят, как «шпага для одежды». Например, такой перевод даёт известный в кругах исторических фехтовальщиков Джон Клемментс. А, исходя из этого неточного перевода, строятся неправильные умозаключения относительно шпаги и рапиры. Но слово «espadas» происходит от латинского «spata» - меч, так назывался длинный кавалерийский меч древнего Рима. А «для одежды» имеется в виду «одежда, а не доспех», а не гражданская одежда, так как понятия «гражданская одежда» ещё не существовало Прочтя внимательно «espadas roperas», легко увидеть , что слова "шпага" и "рапира" являются двумя частями этого названия: «espadas» - шпага, «roperas» - рапира. Во многих языках этих двух названий просто не существует: на испанском языке всё выше описанное оружие называется «espada»; на итальянском - «spada»; на французском - «epee»; англичане используют слово «sword» - меч: court sword — придворный меч, town sword — городской меч, scarf sword — меч для орденской ленты, small sword — малый меч, для обозначения шпаги по отношению к более массивным английским мечам; в немецком языке словом «degen» называют всё то, что мы привыкли именовать шпагой или рапирой. Практически, только в русском языке используют эти два названия, в других языках используют только одно: или "рапира", или «шпага».
Так что, можно смело сделать предположение, что, появившиеся в Испании в 15-м веке колюще-рубящие лёгкие мечи, которые, впоследствии, отличались только устройством гарды и длиной клинка, можно называть и шпагой, и рапирой одновременно, и не ошибиться. Потому что, изначально, шпага и рапира – это одно и тоже.

Люблю холодное оружие до дрожи)))))
дядя женя
+1113
-914
Рекомендации
Рубятся здесь правильно, т.к. шпаги - оружие колюще-режущее(по крайней мере в те времена и для служащих именно в военнизированных подразделениях), а сугубо колющие рапиры у дворян появятся позже...
Сам фильм "лучшим"(как утверждают коллеги), к сожалению не показался(возможно дело в том, что у меня нет "прекраснодушных" детских впечатлений от кинокартины - посмотреть мне довелось только сейчас). Первые 20-25 мин. очень даже ничего, а затем перевели в несколько тягомотную плоскость(асясяй-любофф доминирует над приключенческой составляющей). Мелодрама и дворцовые интриги в ущерб действию. Здесь хотя и на час меньше экранного времени, чем у нашего фильма, однако и такой хронометраж кажется затянутым, в отличие от советского варианта. Вообщем лично мне как-то не особо... Ставлю 3+.
Кстати, а оказывается Юнгвальд-Хилькевич(режиссёр нашего "Дартартаньяныча" ) слямзил несколько интересных моментов у французов(и которых не было в книге, он их попросту немного переиначил, чтобы не обвинили в явном плагиате:smile26: ), однако такое заимствование пошло только в прок, киноприключение "по-Боярскому енд компани" вышло замечательное - живое, драчливое, юморное, истинно-романтическое и захватывающее:smile6: ).


Добавить Сообщение
Сообщений 28


По вашему запросу рецензий не найдено

Добавить рецензию