Мне всегда нравилось отношение переводчиков к названию фильма. Вместо нормального перевода "Свиньи" или "Свинства" назвали для ловушки лохов "Секс...." Где они углядели в английском названии это слово - ума не приложу. Видно у кого чего болит, тот о том и говорит.Большой привет сексуальному переводчику!
Абсолютно правильное замечание. Видимо, сам режиссёр Карл ДиПелино именно так относился к тому, что снимает. Хотя юмор, если сильно поискать, найти можно: "Кто бы мог подумать, что N - такая блудливая буква!" "Мы не педерасты, мы - реалисты". И всё же лейтмотив всего фильма - чистое свинство, и в переживания кобеля Майлса (Джефферсон Браун) не верится ни секунды, а Бен (Кристофер Эллиотт) - просто слюнтяй... Финал отчасти расставил всё по своим местам.