Роберт Хейс исполняет роль бывшего военного летчика, оказавшегося на борту самолета, экипаж которого из-за пищевого отравления оказался не в состоянии управлять аэробусом. Хейс вместе со стюардессой вынуждены стать спасителями пестрой компании пассажиров, оказавшихся на грани гибели. Новоявленного пилота и его помощницу ждут немыслимые трудности и невероятные приключения.
Цукеры никогда не снимали интеллектуального кино. Да и зачем? Это не их жанр. А вот в жанре комедии они понаделали делов и Аэроплан - самая первая птица в прямом и переносном смысле. Были, конечно, и другие удачные пародии, но здесь сконцентрировалось все, что на тот момент было актуально. Чтобы понять боьшинство гэгов - нужно смотреть было сериалы и фильмы того времени. Многие не понимают и Заряженное оружие с Эстевесом, хотя большинство гэгов основаны на Боевом оружии. В общем, смотреть это кино лучше, расслабив моск и не думать ни о чем.
У меня изначально было ощущение что перевод испортит часть шуток, но я надеялся что пострадают только те шутки которые основаны на игре слов. Так вот, к сожалению это не так. Не знаю как оно в остальных переводах, но в многоголосом на 1.45гб, переводчикам видимо не сообщили что это комедия, и в ней есть шутки. Переводили, как будто переводят словарь, ладно без интонаций, но просто по тексту, не стараясь никак нормально перефразировать. Меня хватило не дольше чем на 12 минут.
Осторожно - спойлер!
Последующая шутка была просто убита, грандиозной глупостью переводчика... Спойлер: Примерно на 11:30 минуте, мужик сидит в кресле в самолете, ясно что нервничает. Старушка рядом с ним беспокоится о нем... Далее, с моего перевода, такой диалог: Старушка: Нервничаете? Мужик: Да... Старушка: Это ваш первый раз? Мужик: Нет, я нервничал и раньше. Конец. Так, просто читая, может и не до конца ясен смысл шутки, но само собой подразумевается что старушка имела в виду "Это ваш первый раз в самолете?".
Далее, то как перевели это на русский, "профессиональные" переводчки. Старушка: Нервничаете? Мужик: Да... Старушка: Впервые летите? Мужик: Нет, просто я нервный.
ЧТООООООО? Что за... Что за "просто я нервный". Не говоря уже что "впервые летите" уже убило всю шутку... Извиняюсь за кучу текста, просто сильно накипело, не поленился зарегистрироваться и оставить комментарий даже. Убожество а не переводчик.
Да, от перевода многое зависит, специально сравнивал, и рекомендую Кубик в Кубе, на мой взгляд, лучший вариант перевода, сумели по-максимуму адаптировать шутки.
Я так понимаю что это кино - прародитель и "первая ласточка" нового для своего времени вида юмора в фильмах, позже развитого в "Робин Гуд и мужчины в трико" и достигших вершины в "Голом пистолете" и "Горячих головах". Сейчас таким уже никого не удивишь, более того - уже кое-то считает такой юмор устаревшим. Но для своего времени, пожалуй, это был весьма смелый и по-настоящему смешной "ход конем" постановщиков. Сегодня смотреть это кино впервые будет не интересно а вот пересмотреть и вспомнить как он смотрелся раньше на VHS - другое дело.
У меня изначально было ощущение что перевод испортит часть шуток, но я надеялся что пострадают только те шутки которые основаны на игре слов. Так вот, к сожалению это не так. Не знаю как оно в остальных переводах, но в многоголосом на 1.45гб, переводчикам видимо не сообщили что это комедия, и в ней есть шутки. Переводили, как будто переводят словарь, ладно без интонаций, но просто по тексту, не стараясь никак нормально перефразировать. Меня хватило не дольше чем на 12 минут.
Осторожно - спойлер!
Последующая шутка была просто убита, грандиозной глупостью переводчика... Спойлер: Примерно на 11:30 минуте, мужик сидит в кресле в самолете, ясно что нервничает. Старушка рядом с ним беспокоится о нем... Далее, с моего перевода, такой диалог: Старушка: Нервничаете? Мужик: Да... Старушка: Это ваш первый раз? Мужик: Нет, я нервничал и раньше. Конец. Так, просто читая, может и не до конца ясен смысл шутки, но само собой подразумевается что старушка имела в виду "Это ваш первый раз в самолете?".
Далее, то как перевели это на русский, "профессиональные" переводчки. Старушка: Нервничаете? Мужик: Да... Старушка: Впервые летите? Мужик: Нет, просто я нервный.
ЧТООООООО? Что за... Что за "просто я нервный". Не говоря уже что "впервые летите" уже убило всю шутку... Извиняюсь за кучу текста, просто сильно накипело, не поленился зарегистрироваться и оставить комментарий даже. Убожество а не переводчик.
Тут поругивали фильм а по мне так нормальная в американском духе комедия.....И по моему один из первых где Нильсен стал пробовать себя как комедийный актер!!!Так что не обижайте *Первенца*
Господа и Дамы!!! Нильсон - это уже классик... Обратите внимание на режиссеров - и посмотрие "Совершенно секретно" - одна из первых ролей Вела Килмера!!!! Там они жгут не хуже!
Supa!!!!! Помнится в детстве что-то такое смотрел, ну вот на днях чего то решил посмотреть ещё разок-я ваще в осадок выпал!!! Вот это сила!!!!! Я так давно не смеялся!!!!
Кто ещё не смотрел - обязательно посмотрите! Начало комедийной карьеры Лесли Нильсена. Он ещё не так великолепен и смешон, как затем в Голом пистолете, но всё равно здорово!
Очень жаль , что "старикастый блондин" умер. Его творчество и хохмы навсегда останутся в наших домашних коллекциях. 5+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++